TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Filemon 1:5

Konteks
1:5 because I hear 1  of your faith in the Lord Jesus and your love 2  for all the saints. 3 

Filemon 1:7

Konteks
1:7 I 4  have had great joy and encouragement because 5  of your love, for the hearts 6  of the saints have been refreshed through you, brother.

Filemon 1:9

Konteks
1:9 I would rather appeal 7  to you on the basis of love – I, Paul, an old man 8  and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:5]  1 tn The Greek present participle ἀκούων (akouwn, “hearing”) is an adverbial participle of cause relating to εὐχαριστῶ (eucaristw, “I give thanks”).

[1:5]  2 sn Your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. In accord with Paul, John also advocates this combination of “faith in Christ and love for the saints.” The believers’ invisible faith becomes visible in the demonstration of love for others. This, of course, is not only desired, but commanded (1 John 3:23). Although Paul’s comment here may appear as a stock expression to the casual reader, praising Philemon for his track record of faithfulness to Christ demonstrated in love for the saints is actually integral to the author’s argument in this short but pithy letter. Paul will soon ask Philemon to demonstrate this love toward Onesimus, his runaway slave.

[1:5]  3 tn The Greek is somewhat awkward here. It appears as though the text reads “…the love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints.” In other Pauline letters the emphasis seems to be “faith in Christ Jesus and love for all of the saints.” Some ancient mss have altered the wording to produce a smoother reading; scribes changed the wording to resemble the more readable versions in Eph 1:15 and Col 1:4, “your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints.”

[1:7]  4 tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.

[1:7]  5 tn The Greek preposition ἐπί (epi) is understood here in a causal sense, i.e., “because.”

[1:7]  6 tn The word translated “hearts” here is σπλάγχνα (splancna). Literally the term refers to one’s “inward parts,” but it is commonly used figuratively for “heart” as the seat of the emotions. See BDAG 938 s.v. σπλάγχνον 2 (cf. Col 3:12, Phil 2:1).

[1:9]  7 tn Or “encourage.”

[1:9]  8 tn Or perhaps “an ambassador” (so RSV, TEV), reading πρεσβευτής for πρεσβύτης (a conjecture proposed by Bentley, cf. BDAG 863 s.v. πρεσβύτης). NRSV reads “old man” and places “ambassador” in a note.

[1:9]  9 tn Grk “a prisoner of Christ Jesus.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA